
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô floraison divine du Lilas, Je te bénis, pour si peu que tu dures! Nos pauvres coeurs de souffrir étaient las. Enfin l'oubli guérit nos peines dures Enivrez-nous, fleurs, horizons, verdures! Le clair réveil du matin gracieux; Charme l'azur irradié des cieux; Mai fleurissant cache les blanches tombes, Tout éclairé de feux délicieux, Et l'air frémit, blanc des vols de colombes.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le lilas", appears in Les cariatides, in Les Caprices - en dizains à la manière de Clément Marot, no. 17, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Le lilas", L. 36/(22) (1882) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "El lilà", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "I lillà", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Geoffrey Wieting
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 61
Oh floració divina del lilà, Jo et beneeixo, tot i poc durar! Nos pobres cors de sofrir eren lassos. A la fi l’oblit guareix nos desconsols. Embriagueu-nos, flors, horitzons, verdors! El clar deixondiment del matí graciós encisa l’atzur irradiat del cel; el maig en flor amaga les blanques tombes, tot aclarit de focs deliciosos, i l’aire fremeix, blanc del vol de coloms.
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le lilas", appears in Les cariatides, in Les Caprices - en dizains à la manière de Clément Marot, no. 17, first published 1842
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 10
Word count: 62