by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Translation © by Emily Ezust

À Trianon
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Suivez-moi, Marquise, 
Parmi les parfums et la brise,
Vers le Temple d'Amour 
Qui nous sourit aux derniers rais du jour,
Suivez-moi, Bergère,
Parmi la mousse et la fougère,

Et les fleurs s'ouvrant sous vos pas,
Diront: "d'Amour, la mère 
Est plus sévère,
Et Flore a moins d'appas!"
Venez sous l'aubépine rose,
Moins rose que ta lèvre éclose!

Permettez qu'enfin je repose
Mon front tout près de votre coeur!
Votre sein bat plus vite...
En vain votre regard m'évite...
Ta main si frêle est trop petite
Pour cacher ta rougeur!

Venez donc, Marquise!
Goûtons ensemble l'heure exquise
Car l'Amour vous a conquise
Et c'est la fin du jour!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In Trianon", copyright © 2020

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 107

In Trianon
Language: English  after the French (Français) 
Follow me, Marquise,
Among the scents and the breeze,
Towards the Temple of Love
That smiles at us with the last few rays of daylight;
Follow me, Shepherdess,
Among the moss and fern,

And the flowers opening under your feet
Say: "The Mother of Love
Is more severe,
And Flora has less appeal!"
Come under the pink hawthorn bush,
Which is not as pink as your open lips!

Let me finally rest
My forehead close to your heart!
Your heart beats faster ...
In vain your gaze avoids me ...
Your frail hand is too small
To hide your blush!

Come on then, Marquise!
Let us relish together this exquisite hour
Because Love has conquered you
And it is the end of the day!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 22
Word count: 124