Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Ne pusk, ne pusk, wėjeli
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ne pusk, ne pusk, wėjeli, 
Ne gauskit, medużelei! 
  O dar asz lauksiu
  Sawo brolelio,
Isz karużio parjojant. 

Ne parjoj' brolytelis,
Wyriausasis pulkaunink's. 
  Parbėg zirgelis,
  Brolio bėrelis,
Kardużį pri szalelės. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 289.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 14:22:22
Line count: 10
Word count: 29

Laß ab, o Wind, zu blasen
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Laß ab, o Wind, zu blasen,
Ihr Bäume, knarrt nicht seufzend! 
  O noch erwart' ich
  Den lieben Bruder, 
Der heimkehrt aus dem Kriege. 

Der Bruder kehrt nicht wieder,
Der hochgestellte Krieger. 
  Es kehrt das Schlachtroß,
  Des Bruders Brauner,
Das Schwert an seiner Seite. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 289.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 14:30:28
Line count: 10
Word count: 43