Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Ką, dukryte, ką jaunoji
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ką, dukryte, ką jaunoji, 
  Padarei? 
Kodėl mani ne żodelį 
  Ne sakei? 

Asz po darże darżużele 
  Waikszczojau, 
Asz sodinau negelkeliǔ 
  Dwylika. 

Wėną szaką negelkeliǔ
  Geltonǔ,
Antrą szaką negelkeliǔ
  Raudonǔ. 

Nusiskyniau negelkeliǔ 
  Dwylika, 
Nusinesziau į Ragainę 
  Wyskupui. 

Asz wyskupui negelkeliǔ
  Dwylika, 
Man wyskupas bernuželį 
  Mylimą.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 106.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 15:35:03
Line count: 20
Word count: 43

Was, o Tochter, was, o junge
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Was, o Tochter, was, o junge,
  Thatest du?
Warum hast du nicht ein Wörtchen
  Mir gesagt?

Bin gegangen durch den Garten
  Auf und ab.
Habe Negelken gepflanzet
  Dutzend Stück.

Eine Staude schöner Nelken
  Golden gelb,
Eine andre Nelkenstaude
  Blutig roth.

Habe mir gepflückt der Nelken
  Dutzend Stück,
Hab' nach Ragnit sie dem Pfarrer
  Hingebracht.

Ich dem Pfarrer schöne Nelken
  Dutzend Stück,
Mir der Pfarrer den Geliebten,
  Den ich mag.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 106.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 18:19:20
Line count: 20
Word count: 69