LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE)
Translation by Richard Polwhele (1760 - 1838)

Idyllium the Seventh
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
Sweet HESPER, thou, whose golden light
(The sacred glory of the night) 
Illumes the deep-cerulean skies; 
Whose beams so dear to VENUS rise; 
To whom the starry fires are pale
As thou to silver CYNTHIA -- hail! 
O guide me to my shepherd's feast! 
Ev'n now the lunar orb's decreas'd -- 
Soon will it set: O lend thy ray,
To gild my solitary way! 
I go not, shelter'd by the shade, 
The nightly traveller to invade; 
'Tis love impels! O HESPER, prove, 
Sweet star, propitious to my love!

Confirmed with Theocritus, Bion, Moschus, and Tyrtæus; Translated from the Greek. By the Rev. R. Polwhele. To which are added, Dissertations and Notes. In Two Volumes. Vol. I., London: Lackington, Allen, and Co., 1811, page 301.


Text Authorship:

  • by Richard Polwhele (1760 - 1838), "Idyllium the Seventh", subtitle: "To the Evening Star" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jakob Mähly (1828 - 1902) , "An den Abendstern" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
      • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation] ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-26
Line count: 14
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris