LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,179)
  • Text Authors (17,723)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,062)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Thank you for visiting!
If you haven't already, please consider donating.
Visitor donations keep us online and growing!

by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE)
Translation by Richard Polwhele (1760 - 1838)

Idyllium the Seventh
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
Sweet HESPER, thou, whose golden light
(The sacred glory of the night) 
Illumes the deep-cerulean skies; 
Whose beams so dear to VENUS rise; 
To whom the starry fires are pale
As thou to silver CYNTHIA -- hail! 
O guide me to my shepherd's feast! 
Ev'n now the lunar orb's decreas'd -- 
Soon will it set: O lend thy ray,
To gild my solitary way! 
I go not, shelter'd by the shade, 
The nightly traveller to invade; 
'Tis love impels! O HESPER, prove, 
Sweet star, propitious to my love!

Confirmed with Theocritus, Bion, Moschus, and Tyrtæus; Translated from the Greek. By the Rev. R. Polwhele. To which are added, Dissertations and Notes. In Two Volumes. Vol. I., London: Lackington, Allen, and Co., 1811, page 301.


Authorship:

  • by Richard Polwhele (1760 - 1838), "Idyllium the Seventh", subtitle: "To the Evening Star" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
      • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jakob Mähly (1828 - 1902) , "An den Abendstern" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
      • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation] ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-26
Line count: 14
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign: @thuris