Ἕσπερε, τᾶς ἐρατᾶς χρύσεον φάος Ἀφρογενείας, Ἕσπερε κυανέας ἱερὸν φίλε νυκτὸς ἄγαλμα, τόσσον ἀφαυρότερος μήνας, ὅσον ἔξοχος ἄστρων, χαῖρε φίλος, καί μοι ποτὶ ποιμένα κῶμον ἄγοντι ἀντὶ σελαναίας τὺ δίδου φάος, ὥνεκα τήνα σάμερον ἀρχομένα τάχιον δύεν. οὐκ ἐπὶ φωρὰν ἔρχομαι, οὐδ̓ ἵνα νυκτὸς ὁδοιπορέοντας ἐνοχλέω: ἀλλ̓ ἐράω: καλὸν δέ τ̓ ἐρασσαμένω συναρέσθαι.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bion of Phlossa. The Greek Bucolic Poets, J. M. (John Maxwell) Edmonds, William Heinemann; G. P. Putnam's Sons. London; New York. 1919. In Fragments, no. 9, pages 411-412.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jakob Mähly (1828 - 1902) , "An den Abendstern" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation] ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Polwhele) , "Idyllium the Seventh", subtitle: "To the Evening Star" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-16
Line count: 8
Word count: 54
Hesperos, goldene Leuchte der schaumgeborenen Göttin, Hesperos, heiliger Schmuck an der Nacht tiefdunklem Gewande, Der sich dem Monde nur beugt, doch heller als jeglicher Stern ist, Gruß dir, Trauter! und gönne mir Licht zum Ständchen für meinen Schäfer; ersetze den Mond, der, erst im Beginnen, zu frühe Heute mir untergegangen. Ich bin kein Dieb ja, noch Räuber, Will nicht lauernd den Wandrerbeschleichen, der nächtlich daherzieht. Sondern mich treibt ja die Liebe, und schön ist's, Liebenden helfen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Griechische Lyriker. Übersetzt von Jakob Mähly, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1880, page 84.
Text Authorship:
- by Jakob Mähly (1828 - 1902), "An den Abendstern" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "An Hesperos", op. 58 no. 3 (1909) [ voice and piano ], from Uusia lauluja vanhoihin sanoihi, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giàcomo Leopardi (1798 - 1837) , title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" ; composed by Charles Lefebvre, Carlo Rossaro.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-10-28
Line count: 8
Word count: 77