by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Liebesgaben‑Deutung
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Du warfst mir Äpfel in den Schooß; Nimm hin dafür die rothen Edelsteine! Nicht zur Bezahlung sondern bloß Daß ich dir meinen Sinn bescheine, Und du daraus ersehest, wie ich's meine. Du warfst mir Pfirschen in den Schooß! Nimm hin dafür die grünen Edelsteine, Nicht zur Vergeltung sondern bloß Daß meine Liebe dir erscheine, Und du daraus ersehest, wie ich's meine. Du warfst mir Pflaumen in den Schooß; Nimm hin dafür die blauen Edelsteine! Nicht zum Ersatze, sondern bloß Zu meiner Treue Wiederscheine, Daß du daraus ersehest, wie ich's meine.
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 167.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebesgaben‑Deutung", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Zander , "Liebesgaben-Deutung", op. 1 no. 3, published 1891 [ baritone or bass and piano ], from Alte Lieder aus dem chinesischen Liederbuche Schi-King gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Fr. Rückert, für Bass oder Bariton mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 15
Word count: 90