LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Alte Lieder aus dem chinesischen Liederbuche Schi-King gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Fr. Rückert, für Bass oder Bariton mit Pianoforte

by Friedrich Zander

1. Besuch der jungen Frau  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hat sie nicht den Fels erstiegen, 
  Späht sie nicht entgegen mir? 
  Ach, was muß mein Roß erliegen, 
  Das mich tragen soll zu ihr! 
  Einzuwiegen
              meine Sorgen, 
  Trink' ich eins aus goldnen Flaschen. 
  Statt dich heut zu überraschen, 
  Soll ich erst dich grüßen morgen. 

Ist sie aus den Berg gestiegen,
  Späht sie dort herab nach mir? 
  Ach, was kann mein Roß nicht fliegen!
  Keine Sehnsucht spornt das Thier. 
  Zu besiegen
               meine Schmerzen, 
  Leer' ich dir die goldne Schale;
  Siehst du's nicht im Abendstrahle,
  O so fühl's in deinem Herzen.

Hat sie nicht das Dach bestiegen, 
  Um noch einmal hin zu sehn? 
  Schlummernde Gefährten liegen,
  Und die müden Rosse stehn.
  Könnt ich fliegen,
                     meine Wonne,
  Mit dem Nachtwind durch die Strecken! 
  Schlafe wohl, ich will dich wecken
  Morgen mit dem Strahl der Sonne.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, in Der Besuch der jungen Frau, no. 3

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 115-116.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Der Grenzwächter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sitzend aus dem Felsgestein,
Schlägt der Held das ehr'ne Becken,
Wacht allein und schläft allein,
Fürchtet nicht der Wildniß Schrecken, 
Spricht: Geschworen hab' ich eben,
Anders als mit meinem Leben 
Nicht den Posten auszugeben. 

Aus des Berges Felsabhang
Schlägt der Held das ehr'ne Becken;
Und soweit man hört den Klang, 
Muß er Muth dem Land erwecken;
Denn er sagt in seiner Mitten,
Daß nicht von Barbarentritten 
Sind die Grenzen überschritten. 

Aus des Berges höchstem First
Schlägt der Held das ehr'ne Becken; 
Und soweit du's hören wirst,
Mußt du, Feind, zurücke schrecken;
Denn es redet dir das Zeichen 
Von dem Helden ohne Gleichen,
Und der Hut in unsern Reichen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Grenzwächter", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 159.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Liebesgaben‑Deutung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du warfst mir Äpfel in den Schooß;
Nimm hin dafür die rothen Edelsteine! 
Nicht zur Bezahlung sondern bloß
Daß ich dir meinen Sinn bescheine,
Und du daraus ersehest, wie ich's meine.

Du warfst mir Pfirschen in den Schooß! 
Nimm hin dafür die grünen Edelsteine,
Nicht zur Vergeltung sondern bloß
Daß meine Liebe dir erscheine,
Und du daraus ersehest, wie ich's meine. 

Du warfst mir Pflaumen in den Schooß; 
Nimm hin dafür die blauen Edelsteine!
Nicht zum Ersatze, sondern bloß
Zu meiner Treue Wiederscheine,
Daß du daraus ersehest, wie ich's meine.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebesgaben‑Deutung", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 167.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Abendklage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vorm Osttor stehn die Weiden
Mit Zweigen hoch und dicht.
„Dahin laß dich bescheiden,
Ich komm' im Abendlicht.“
Der Abendstern schon bricht
Hervor, um zu bekleiden
Mit goldnem Saum die Weiden,
Und sie erscheinet nicht.

Vorm Ostthor stehn die Weiden 
Mit Zweigen hoch und dicht. 
„Dahin laß dich bescheiden, 
Ich komm' im Abendlicht.“ 
Der Abendstern schon bricht 
Hervor, um sich zu weiden 
Am Anblick meiner Leiden,
Und [sie]1 erscheinet nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Abendklage", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 218.

1 Schelb: "er"

Researcher for this page: Dr. Albert Schelb
Total word count: 399
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris