by Philippe Quinault (1635 - 1688)
Translation © by Emily Ezust

Nocturne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
O Nuit! que j'aime ton mystère,
Quand tu répands sur nous ton ombre et ta fraîcheur!
Dans tes bras s'endort la douleur,
C'est le calme des cieux qui descend sur la terre.

Un Dieu, sous l'abri de tes voiles,
Vient nous soumettre tous à ses égales lois.
Il prête aux bergers comme au rois
L'azur de ton manteau tout parsemé d'étoiles.

O Nuit!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Nocturne", copyright © 2016


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 63

Nocturne
Language: English  after the French (Français) 
O night, how I love your mystery,
When you spread upon us your shadow and your freshness!
In your arms all sorrows sleep,
It is a heavenly calm that descends upon the land.

A God, sheltered in your veils,
Subjects all of us to His egalitarian laws.
He lends to shepherds, as to kings,
The azure of your cloak all strewn with stars.

O night!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 9
Word count: 65