by
Georg Trakl (1887 - 1914)
In Hellbrunn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher --
Als schwebten darüber die Schatten lange Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen --
Schon blühen ihre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "In Hellbrunn ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À Hellbrunn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 9
Word count: 57
In Hellbrunn
Language: English  after the German (Deutsch)
Following once more the evening’s blue lament
along the hill and by the vernal pond -
as if the shadows of those long deceased hovered above them,
shadows of church dignitaries, noble women -
their flowers already bloom, solemn violets
in evening’s vale, the blue spring’s crystal swell
already rushes. So spiritually the oaks
become green over the forgotten pathways of the deceased,
the aureate cloud over the pond.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-02
Line count: 9
Word count: 69