LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935), as Elsa d'Esterre-Keeling

Trost
Language: German (Deutsch) 
'S isch no nit lang, dass's g'regnet hot,
die Bäumle tröpflet no.
I han e mal e Schätzle g'hätt,
i wollt', i hätt' es no.

Jetzt ist es aber g'wandert
dem Unterländle zu,
jetzt han i wieder'n And're,
's ist au e braver Bu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Trost", op. 39 (Volksthümliche Lieder für 2 Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte (ad lib.)) no. 6, published 1847 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Elizabeth Henrietta Keeling)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-18
Line count: 8
Word count: 44

'Tis but a while ago it rain'd
Language: English  after the German (Deutsch) 
'Tis but a while ago it rain'd,
the trees, they still are wet.
Good sooth I had a sweetheart once,
I would I had him yet.

But, ah, the tears are parting,
he had to go to sea.
Heart up! I've now another
an honest lad too he.

About the headline (FAQ)

From the Hiller score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935), as Elsa d'Esterre-Keeling [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-18
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris