by
John Milton (1608 - 1674)
Now came still Evening on, and Twilight...
Language: English
Available translation(s): FRI GER
Now came still Evening on, and Twilight gray
Had in her sober livery all things clad;
Silence accompanied; for [beast]1 and bird,
They to their grassy couch, these to their nests
Were slunk, all but the wakeful nightingale;
She all night long her amorous descant sung;
Silence [was]2 pleased....
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Ives: "the beast"
2 Ives: "is"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 49
Nun trat der Abend ein und Dämmers Grau
Language: German (Deutsch)  after the English
Nun trat der Abend ein und Dämmers Grau
verlieh der Welt ein schlichteres Gewand;
mit ihm die Stille kam; denn leise zog
das Wild zum weichen Lager, die Vögel
in ihr Nest, wach - nur noch die Nachtigall;
sie sang ihr Liebeslied die ganze Nacht;
der Ruh [gefiel’s]1 …