by John Milton (1608 - 1674)
Translation © by Geart van der Meer

Now came still Evening on, and Twilight...
Language: English 
Available translation(s): FRI GER
Now came still Evening on, and Twilight gray 
Had in her sober livery all things clad;
Silence accompanied; for [beast]1 and bird,
They to their grassy couch, these to their nests 
Were slunk, all but the wakeful nightingale;
She all night long her amorous descant sung;
Silence [was]2 pleased....

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ives: "the beast"
2 Ives: "is"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 49

No kaam de stille jûn en grize skimer
Language: Frisian  after the English 
No kaam de stille jûn en grize skimer
Klaaide yn syn sobere livrei de wrâld;
Oeral wie 't stil, want elk beest, elke fûgel,
Wie slûpt nei 't nêst yn 't gers of yn in beam,
Útsein it gealtsje, jimmer wach -- dy song
De hiele nacht har amoereuze sang,
En hage sa de stilte...

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 7
Word count: 54