Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Am Garten schritt ein Bursch vorbei
Language: German (Deutsch) 
Am Garten schritt ein Bursch vorbei
mit krausen braunen Locken,
die Stirn so kühn und der Blick so frei,
es läuten die Morgenglocken.

Wie wird mir's doch so bang und heiß,
wie glühen meine Wangen!
Frisch liegt der Tau noch überm Gras,
der Bursch ist vorbeigegangen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A youth pass'd by the garden-gate"


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-14
Line count: 8
Word count: 46

A youth pass'd by the garden‑gate
Language: English  after the German (Deutsch) 
A youth pass'd by the garden-gate
with auburn locks encircling,
his noble brow and with eyes so bright;
the morning bells were ringing.

My throbbing heart beats loud and fast,
and troubled thoughts come o'er me!
The dew still lingers on the grass,
the youth is gone by; farewell, love!

From the Fielitz score. Note on stanza 1, line 3: "his noble brow" should probably be "with noble brow"


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 8
Word count: 50