Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Es ist nun wieder ein Junitag
Language: German (Deutsch) 
Es ist nun wieder ein Junitag,
ein Tag voll Duft und Schimmer,
und die Nachtigall singt mit süßem Schlag,
Du aber gingst fort für immer.

Es nahm meine Hand den Wanderstab
und führt' ihn ohn' Glück, ohne Frieden,
und deine Locken schnitten sie ab
in einem Kloster im Süden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Es ist nun wieder ein Junitag", op. 36 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A day of June has return'd once more"


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-14
Line count: 8
Word count: 49

A day of June has return'd once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
A day of June has return'd once more,
a day of fragrance and glory,
and the nightingale warbles her love-songs o'er,
mine is the sad, sad story.

Forsaken I wander'd to distant lands,
but where shall I comfort borrow?
Thy locks were cut by cruel hands
in yonder convent, o Sorrow!

From the Fielitz score.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 8
Word count: 51