by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
Translation © by Bertram Kottmann

Aspåkers‑polska
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG GER
Hvarför sitta vi så still och tysta?
Ha vi uttömt alla kära ord?
Äro alla de små läppar kyssta
som gå leende kring detta bord?
Äro alla de små kvinnor gifta
som gå trippande i denna sal?
Finns här inga hjonelag att stifta,
brinna inga hjärtan i vår dal?

- Jag skall varpa garn och jag skall nysta,
jag skall kärna smör och klippa får.
Aldrig äro mina läppar kyssta,
aldrig bliva de i detta år.
Jag skall plocka bär och väva vammal,
jag skall verka, förr'n jag blir för tung.
Om jag gifter mej, när jag blir gammal,
skall jag taga dej, om du är ung.

Note: modernized spelling causes "Hvarför" to become "Varför" (as used in the Peterson-Berger score).

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "Polska from Aspåker", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Polska aus Aspåker", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107

Polska aus Aspåker
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Warum sollen wir denn schweigen müssen?
Ist getauscht schon jedes liebe Wort?
Ist bedacht schon jeder Mund mit Küssen,
den wir lächeln sehn an diesem Ort?
Kann um keine Hand man mehr anhalten
bei den jungen Frauen hier im Saal?
Lässt kein Ehebund sich mehr gestalten,
brennt kein Herz mehr hier in unserm Tal?

Ich werd spinnen und werd spulen müssen,
ich werd buttern und werd Schafe scher’n.
Nie wird einer meine Lippen küssen,
dieses Jahr küsst mich wohl keiner mehr.
Ich werd Beeren pflücken, Wolle weben,
werd mich rühren, dass ich bleib’ in Schwung.
Falls ich heirat’, wenn ich noch am Leben,
dann wirst du es sein, falls du noch jung.

Translator's note about the title: Polska = schwedischer Volkstanz im Dreivierteltakt


Authorship

  • Singable translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 16
Word count: 112