by
Vachel Lindsay (1879 - 1931)
The dew, the rain and moonlight
Language: English
Available translation(s): CHI GER
The dew, the rain and moonlight
All prove our Father's mind.
The dew, the rain and moonlight
Descend to bless mankind.
Come, let us see that all men
Have land to catch the rain,
Have grass to snare the spheres of dew,
And fields spread for the grain.
Yea, we would give to each poor man
Ripe wheat and poppies red, --
A peaceful place at evening
With the stars just overhead:
A net to snare the moonlight,
A sod spread to the sun,
A place of toil by daytime,
Of dreams when toil is done.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Netz, Mondlicht zu fangen (Was der Mensch des Glaubens sagte)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 16
Word count: 95
Ein Netz, Mondlicht zu fangen (Was der Mensch des Glaubens sagte)
Language: German (Deutsch)  after the English
Tau, Regen und das Mondlicht
erweisen Gottes Geist.
Tau, Regen und das Mondlicht
als Segen sich erweist.
Dass kein Volk hat auf Erden
an Tau und Regen Not,
auf dass Wald, Flur und Felder
spenden das täglich Brot.
Den Armen sei beschieden
ein reifes Weizenfeld,
zur Nacht ein Platz in Frieden
unter dem Sternenzelt:
Ein Netz, Mondlicht zu fangen,
ein Fleckchen Sonnenschein,
und nach Tags Müh und Plagen
ein Platz zum Glücklichsein.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-06-01
Line count: 16
Word count: 72