Translation © by Jordi López Jové

Gott ist mein Lied!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke,
Hehr ist sein Nam'
Und groß sind seine Werke,
Und alle Himmel sein Gebiet.

Er will und spricht's;
So sind und leben Welten.
Und er gebeut; 
so fallen durch sein Schelten
Die Himmel wieder in ihr Nichts.

Licht ist sein Kleid,
Und seine Wahl das Beste;
Er herrscht als Gott, 
und seines Thrones Feste
Ist Wahrheit und Gerechtigkeit.

Unendlich reich,
Ein Meer von Seligkeiten,
Ohn Anfang Gott, 
und Gott in ewgen Zeiten!
Herr aller Welt, wer ist dir gleich?

Was ist und war,
In Himmel, Erd und Meere,
Das kennet Gott, 
und seiner Werke Heere
Sind ewig vor ihm offenbar.

Er ist um mich,
Schafft, daß ich sicher ruhe;
Er schafft, was ich 
vor oder nachmals tue, 
Und er erforschet mich und dich.

Er ist dir nah,
Du sitzest oder gehest;
Ob du ans Meer, 
ob du gen Himmel flöhest:
So ist er allenthalben da.

Er kennt mein Flehn
Und allen Rat der Seele.
Er weiß, wie oft 
ich Gutes tu und fehle,
Und eilt, mir gnädig beizustehn.

Er wog mir dar,
Was er mir geben wollte,
Schrieb auf sein Buch,
 wie lang ich leben sollte,
Da ich noch unbereitet war.

Nichts, nichts ist mein,
Das Gott nicht angehöre.
Herr, immerdar 
soll deines Namens Ehre,
Dein Lob in meinem Munde sein!

Wer kann die Pracht
Von deinen Wundern fassen?
Ein jeder Staub, 
den du hast werden lassen,
Verkündigt seines Schöpfers Macht.

Der kleinste Halm
Ist deiner Weisheit Spiegel.
Du, Luft und Meer, 
ihr Auen, Tal und Hügel,
Ihr seid sein Loblied und sein Psalm!

Du tränkst das Land,
Führst uns auf grüne Weiden;
Und Nacht und Tag, 
und Korn und Wein und [Freud]1
Empfangen wir aus deiner Hand.

Kein Sperling fällt,
Herr, ohne deinen Willen;
Sollt ich mein Herz
nicht mit dem Troste stillen, 
Daß deine Hand mein Leben hält?

Ist Gott mein Schutz,
Will Gott mein Retter werden:
So frag ich nichts 
nach Himmel und nach Erden,
Und biete selbst der Hölle Trutz.

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lau Kanen suggests that this might be a typo for "Freude" since in almost all the other stanzas, the second and third lines end with a rhyming two-syllable word.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gods macht en voorzienigheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "God is my song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le Pouvoir de Dieu et la Providence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Forza e divina provvidenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Vinzenz Haab

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 75
Word count: 334

Déu és la meva cançó!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Déu és la meva cançó!
Ell és el Déu de la força,
sublim és el seu nom
i grans son les seves obres;
i tots els cels el seu territori.

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gottes Macht und Vorsehung" = "El poder i la providència de Déu"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 75
Word count: 100