LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Bertram Kottmann

Det var en lørdag aften
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  GER
Det var en lørdag aften,
jeg sad og vented dig,
det var en lørdag aften,
jeg sad og vented dig,
du loved mig at komme vist,
men kom dog ej til mig!
du loved mig at komme vist,
men kom dog ej til mig!

Jeg lagde mig på sengen
og græd så bitterlig,
jeg lagde mig på sengen
og græd så bitterlig,
og hver en gang, at døren gik,
jeg troede, det var dig,
og hver en gang, at døren gik,
jeg troede, det var dig!

Jeg stod op søndag morgen
og flettede mit hår,
jeg stod op søndag morgen
og flettede mit hår,
så gik jeg mig til kirken hen
og om den kirkegård,
så gik jeg mig til kirken hen
og om den kirkegård.

Men du kom ej til kirke
og ej i kirken ind,
men du kom ej til kirke
og ej i kirken ind,
for du har få't en anden kær
og slaget mig af sind,
for du har få't en anden kær
og slaget mig af sind.

Jeg gik mig hjem så ene
henad den kirkesti,
jeg gik mig hjem så ene
henad den kirkesti,
og hvert et spor, på stien var,
dér faldt min tåre i,
og hvert et spor, på stien var,
dér faldt min tåre i.

De røde bånd og skønne,
som du engang mig gav,
de røde bånd og skønne,
som du engang mig gav,
dem bærer jeg ret aldrig mer,
jeg stunder mod min grav,
dem bærer jeg ret aldrig mer,
jeg stunder mod min grav.

Hvor kan man plukke roser,
hvor ingen roser gror!
hvor kan man plukke roser,
hvor ingen roser gror!
Hvor kan man finde kærlighed,
hvor kærlighed ej bor!
hvor kan man finde kærlighed,
hvor kærlighed ej bor!

Jeg ville roser plukke,
jeg plukker ingen fler,
jeg ville roser plukke,
jeg plukker ingen fler.
Jeg elsked dig så inderlig,
jeg elsker ingen mer,
jeg elsked dig så inderlig,
jeg elsker ingen mer.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Det var en lørdag aften", in the collection Sangbogen, Edition Wilhelm Hansen ; folk melody [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Es war ein Samstagabend", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Leif Møller

This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 64
Word count: 326

Es war ein Samstagabend
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Es war ein Samstagabend,
ich saß und harrte dein,
es war ein Samstagabend,
ich saß und harrte dein.
Du sagtest mir, du kämst gewiss,
doch tratst du niemals ein,
du sagtest mir, du kämst gewiss,
doch tratst du niemals ein.

Ich legt’ mich auf mein Lager
und weinte bitterlich,
ich legt’ mich auf mein Lager
und weinte bitterlich,
und immer, wenn die Tür aufging,
hofft’ ich zu sehen dich,
und immer, wenn die Tür aufging,
hofft’ ich zu sehen dich.

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Wie kann man Rosen pflücken,
wo keine Rosen blühn?
Wie kann man Rosen pflücken,
wo keine Rosen blühn?
Wie soll man Liebe finden,
wo nichts in Liebe glüht?
Wie soll man Liebe finden,
wo nichts in Liebe glüht?

Ich wollte Rosen pflücken,
doch pflück ich keine mehr;
ich wollte Rosen pflücken,
doch pflück ich keine mehr;
ich liebte dich so inniglich,
nun lieb ich nimmermehr,
ich liebte dich so inniglich,
nun lieb ich nimmermehr!

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-07
Line count: 64
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris