Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ins Grüne, ins Grüne! Da lockt uns der Frühling der liebliche Knabe, Und führt uns am blumenumwundenen Stabe, Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach, Ins Grüne, ins Grüne. Im Grünen, im Grünen! Da lebt es sich wonnig, da wandeln wir gerne, Und heften die Augen dahin schon von ferne; Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust, Umwallet uns immer die kindliche Lust, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da ruht man so wohl, [und]1 empfindet so schönes, Und denket behaglich an Dieses und Jenes, Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt, Und alles herbey, was den Busen entzückt, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da werden die Sterne so klar, die die Weisen Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen. Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin, Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da wurde manch Plänchen auf Flügeln getragen, Die Zukunft der grämlichen [Ansicht]2 entschlagen. Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick, [Da tändeln die Wünsche dahin]3 und zurück, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Am Morgen, am Abend, in traulicher Stille, [Da wurde]4 manch Liedchen und manche Idylle [Gedichtet, gespielt, in Sehnsucht und Scherz.]5 Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz Im Grünen, im Grünen. Ins Grüne, ins Grüne! Laßt heiter uns folgen dem freundlichen Knaben! Grünt einst uns das Leben nicht [mehr, ey!]6 so haben Wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt, Und, [seit]7 es gegolten, doch glücklich geträumt, Im Grünen, im Grünen.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 123. Wien, Sonnabend den 13. October 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
1 omitted by Schubert2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, NGA): "Aussicht"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, AGA): "Sanft wiegen die Wünsche sich hin"; Schubert (NGA): "Leicht tändelt die Sehnsucht dahin"
4 Schubert (AGA): "Entkeimet"
5 Schubert (AGA): "Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz,"; Schubert (NGA): "Gedichtet, gespielt, mit Vergnügen und Schmerz,"
6 Schubert: "fürder,"
7 Schubert: "wann"
Note: Schubert received Reil's poem in manuscript form four months before it was printed. Schubert's manuscript is now in the possession of Stanford University, California. The first printed edition of the song (Leidesdorf, June 1829) and subsequent publications have several textual modifications and include an additional stanza (following stanza 6) not known to Schubert, which might have been provided by Reil:
O gerne im Grünen Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen, Und habe gelernt, und geschrieben, gelesen, Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant, Und glühenden Herzens mich selig genannt, Im Grünen, im Grünen.The first edition further included three stanzas bei Reil "als Traueropfer dem Verklärten vom Dichter nachgeweiht und der Melodie unterlegt":
Dem Schläfer im Grünen. O Schubert! Im Grünen Hat öfter dies Liedchen dich Heitern erquicket; Uns aber, wo je du gesungen, entzücket. Ha! nimmer vergißt sich der Geist, das Gemüth, Das deinen Akkorden und Liedern entglüht, Die nimmer vergrünen. Dein Lied, auch im Grünen Am grünlichen Quelle der Musen entsprungen, Wird oft noch im Grünen von Frohen gesungen; Was göttlich durch dich Polyhymnia sprach, Das singet die Nachwelt und Mitwelt dir nach, Mag's schneien, mag's grünen. Ach leider! das Grüne Hält selbst nun den lieblichen Sänger umfangen, Doch steigen die Lorbeern im herrlichen Prangen. Aus seinen Gesängen, die ewig uns grün, Wird opfernd das Blümchen: Erinnerung blühn.
Authorship:
- by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Lied im Grünen", op. posth. 115 (Drei Lieder) no. 1, D 917 (1827), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1152, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó al camp", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op het buiten zijn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song in the countryside", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans la campagne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone nel verde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 271
To the countryside, to the countryside, Spring beckons, that lovely little boy; and leads us out with a flower-entwined staff to where the larks and blackbirds are so wakeful; to the forests, to the fields, to the hill by the brook - To the countryside, to the countryside. In the countryside, in the countryside, life is wonderful, and we wander there with pleasure and pin our eyes on it while yet far off; and as we wander with high spirits, about us always flutters a childlike delight, in the countryside, in the countryside. In the countryside, in the countryside, one can rest so well, experiencing such lovely feelings, and thinking comfortably on this and that, and magically banishing those things that depress us while invoking those things in which our hearts delight. In the countryside, in the countryside. In the countryside, in the countryside, the stars become so clear that wise men of the old world prize them for guiding life; little clouds stroke us gently as they pass, hearts grow lighter, the senses clarify -- in the countryside, in the countryside. In the countryside, in the countryside, many a plan has grown wings; the future loses its grim aspect, the eye is strengthened, the gaze is refreshed, wishes rock gently back and forth in the countryside, in the countryside. In the countryside, in the countryside in the morning and the evening, in the cosy quiet, many a little song and many an idyll sprout; and Hymen often crowns the poetic jest - for attraction is easy, and the heart is susceptible in the countryside, in the countryside. To the countryside, to the countryside, let us joyfully follow that friendly boy. If one day life no longer blooms for us, then we wisely will not miss that green time; for when it was essential, we happily dreamed away in the countryside, in the countryside.
Translation of the extra stanza by Reil (not known to Schubert but included in the first edition of the song (see note on left)):
O glad I was in the countryside when I was a boy and youth; there I learned and wrote, reading Horace and Plato, then Wieland and Kant; and my glowing heart pronounced me blissful in the countryside, in the countryside.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 313