by Wilhelm Moór
Translation Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
An die Geliebte
Language: German (Deutsch)
Ich wünsch', ich hätte Flügel, zur Geliebten wollt' ich flieh'n und Liebe ohne Zügel führt' uns zum Eden hin! Ich würd' sie küssen innig ohne End' und ohne Ruh' und spräch' zu ihr so minnig: Du herz'ges Täubchen du! Und fest würd' ich sie drücken ans sehnend traur'ge Herz, der Erde zu entrücken, zu flieh'n dem ird'schen Schmerz.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "An die Geliebte", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 12, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "On Pinions Swift"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 12
Word count: 58
On Pinions Swift
Language: English  after the German (Deutsch)
On pinions swift I'd speed me, To my lov'd one I would fly; Let love unfetter'd lead me On to an Eden of joy. Most tenderly I'd kiss her, As I softly sigh'd my love! And sweetly I would whisper: My dearest heart, my dove! And fondly then I'd press her To my sadden'd longing heart, And fondly I caress her, Till my sorrows would depart.
Note: from the Moór score.
Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902), "On Pinions Swift"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Moór
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 12
Word count: 66