LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Jesús de Nazareth
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Un niño nace de flores
todo vestido de amores.
Es de las flores la flor
y el amor de los amores.
Es Señor de los señores
y la flor de los amores.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949), "Jesús de Nazareth", published 1934, from Diez villancicos españolas, no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Jesus of Nazareth", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 6
Word count: 32

L'enfant est né entre les roses
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
L'enfant est né entre les roses,
Fleuri d'amours fraîches écloses.
Telle la plus tendre fleur
D'un amour qui ne nous leure.
Le Seigneur de l'âme amante
Et la fleur la plus charmante.

About the headline (FAQ)

From the Nin score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 6
Word count: 32

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris