Hör, hur [toner mäktigt svalla]1 [Kring de runobygder alla:]2 Det är Suomis sång! Hör de höga furor susa, Hör de djupa strömmer brusa: Det är Suomis sång! Se! i natten högt vid polen Strålar huld midsommarsolen: Det är Suomis sång! Åskans dån från himlens båga, Vinterns vilda norrskenslåga: Det är Suomis sång! Och de våna, blyga dalar, Der en båck bland blomstren talat: Det är Suomis sång! Trastens slag i sena qvällen, Ekos suck ur gråa hällen: Det är Suomis sång! Öfverallt en röst oss bjuder, Öfverallt en stämma ljuder: Det är Suomis sång! Broder, eger du et hjerta, I dess tjusning, i dess smårta Hör blott Suomis sång!
Confirmed with Lyriska Dikter af Emil v. Qvanten, Stockholm: Samson & Wallins Bokhandel, 1859, pages 95 - 96 (text above); and with Poetisk Låsebok, Helsingfors: Finska Litteratur-sällskapets tryckeri, 1864, page 338 (see footnote 1 and 2 for textual variations).
1 Pacius: "härligt sången skallar"2 Pacius: "Mellan Väinös runohallar"
Authorship:
- by Emil von Qvanten (1827 - 1903), "Suomis Sång" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fredrik Pacius (1809 - 1891), "Suomis Sång", published 1851 [ SATB chorus a cappella ], confirmed with an 1891 edition, Vårt Land. Sånger för Sopran, Alt, Tenor och Bas, Chicago: Engberg-Holmberg, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eugen Haile.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Fredrik Pacius.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Aleksanteri Rahkonen) , "Suomen laulu", appears in Sääskiä, 1. parvi. Runollisia kokeita, first published 1865
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-08-15
Line count: 24
Word count: 109
Kuule, kuinka soitto kaikuu, Väinön kanteleesta raikuu: Suomi laulelee! Kuule, hongat huokaileepi, Kuule, kosket pauhaileepi: Suomi laulelee! Katso, jäät kuin pohjasessa Välkkyy päivän paistehessa; Suomi laulelee! Katso, loistaa taivahilla Pohjan palo iltasella: Suomi laulelee! Ihanaiset laaksot, joissa Purot lausuu kukastoissa: Suomi laulelee! Ja nuo metsät tunturilla Koska kaikuu ehtosilla, Suomi laulelee! Kaikkialla ääni kaikuu, Kaikkialla kielet raikuu: Suomi laulelee! Syöntä jos on suotu sulle, Murheess' ilossaskin kuule: Suomi laulelee!
Confirmed with Aleksanteri Rahkonen, Sääskiä, 1. parvi. Runollisia kokeita, Helsingissä: C. J. Wikber'in kustannuksella, 1865.
Authorship:
- by Aleksanteri Rahkonen (1841 - 1877), "Suomen laulu", appears in Sääskiä, 1. parvi. Runollisia kokeita, first published 1865 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Emil von Qvanten (1827 - 1903), "Suomis Sång"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-08-15
Line count: 24
Word count: 69