Singable translation by Maurice Léna (1859 - 1928)
Translation © by Melissa Givens

L’avertissment
Language: French (Français)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG
Ne cours si vite, 
Galant que tente 
La belle et gente qu’on voit ici.
Certes j’accorde 
Qu’au ciel sans voile 
Même l’étoile ne vaut ceci.
Mais...
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

Sa bouche est fraîche,
Aux fleurs pareille;
Niche l’abeille
En ses cheveux;
Au sein d’ivoire
Fleurit la rose;
Le ciel respose
En ses doux yeux.
Mais… 
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

Ces yeux célestes,
S’ils nous regardent,
Soudain poignardent
Nos pauvres coeurs!
Dans son manège
Elle marie
La fourberie
A la douceur.
Mais…
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

From a Hahn score, Paris: Heugel & Cie, 1901.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Givens) , "The warning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melissa Givens

This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 28
Word count: 95

The warning
Language: English  after the French (Français) 
Don’t run so fast,
Young lover who tries to woo
The beautiful and sweet women one sees here.
Of course, I agree
That to the unveiled sky
Even a star does not have such worth.
But…
But… this Beauty here will wound you.

Her mouth is as fresh,
As the flowers;
Bees nest 
In her hair;
Roses bloom 
On her ivory breast;
Heaven finds its rest
In her gentle eyes.
But…
But… this Beauty here will wound you.

If those heavenly eyes,
look upon us,
They suddenly stab
Our poor hearts!
In her little game
She weds
Deceit
To sweetness.
But…
But… this Beauty here will wound you..

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Melissa Givens, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 28
Word count: 108