by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Translation Singable translation by Maurice Léna (1859 - 1928)

L'avertimento
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 99

L’avertissment
Language: French (Français)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG
Ne cours si vite, 
Galant que tente 
La belle et gente qu’on voit ici.
Certes j’accorde 
Qu’au ciel sans voile 
Même l’étoile ne vaut ceci.
Mais...
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

Sa bouche est fraîche,
Aux fleurs pareille;
Niche l’abeille
En ses cheveux;
Au sein d’ivoire
Fleurit la rose;
Le ciel respose
En ses doux yeux.
Mais… 
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

Ces yeux célestes,
S’ils nous regardent,
Soudain poignardent
Nos pauvres coeurs!
Dans son manège
Elle marie
La fourberie
A la douceur.
Mais…
Mais… La Belle que voilà te meurtrira.

From a Hahn score, Paris: Heugel & Cie, 1901.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Givens) , "The warning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melissa Givens

This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 28
Word count: 95