Submissions by Givens, Dr Melissa ( 16 items: 8 texts and 8 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- The great woods were awakening, it was barely daylight; title: "Sonnet" [translation of: Sonnet | Les grands bois s'éveillaient, il faisait jour à peine]
- Let happy throats be mute; title: "Threnody"
- Dreaming philosophers who think they know all [translation of: Chanson à boire que je fis au sortir de mon Cours de Philosophie à l'âge de dix-sept ans | Chanson à boire du vieux temps | Philosophes rêveurs, qui pensez tout savoir]
- Cette fleur je l'avais cueillie
- Ne cours si vite; title: "L’avertissment"
- Don’t run so fast; title: "The warning" [translation of: L’avertissment | Ne cours si vite]
- The sad little song; title: "Simple song" [translation of: Chanson naïve | La petite chanson triste]
- I have a lover living in Penna [translation of: Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen]
- Don't give your heart to the roses along the road [translation of: Ne donne pas ton cœur | Ne donne pas ton cœur aux roses du chemin]
- Quanti affetti del cor restano ignoti!; title: "Pagine sparse"
- So many feelings of the heart remain unknown!; title: "Scattered pages" [translation of: Pagine sparse | Quanti affetti del cor restano ignoti!]
- La petite chanson triste; title: "Chanson naïve"
- Zu des Mondes sanftem Schimmer; title: "Ständchen"
- La grenouille; title: "La statue de bronze"
- Donne-moi cette fleur meurtrie; title: "Romance"
- The frog/ Of the barrel game; title: "The bronze statue" [translation of: La statue de bronze | La grenouille]