by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Das Glück, das gestern mich geküßt
Language: German (Deutsch)
Das Glück, das gestern mich geküßt, Ist heute schon zerronnen, Und treue Liebe hab ich nie Auf lange Zeit gewonnen. Die Neugier hat wohl manches Weib In meinen Arm gezogen; Hat sie mir mal ins Herz geschaut, Ist sie davongeflogen. Die eine lachte, eh sie ging, Die andre tät erblassen; Nur Kitty weinte bitterlich, Bevor sie mich verlassen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, first published 1870 ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-26
Line count: 12
Word count: 58
Вчера меня ласкало счастье
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Вчера меня ласкало счастье, А уж сегодня нет его! Мне привязать [не удавалось К себе надолго]1 никого. В мои объятья любопытство Толкало женщин много раз, Но, заглянув мне в сердце глубже, Спешили прочь они сейчас. Одна в молчанье уходила, Другая - весело смеясь. И только ты, меня бросая, Слезами горько залилась!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui: "к себе не удавалось/ Надолго сердцем"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Вчера меня ласкало счастье", op. 10 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1870-1876), published 1877 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-09-23
Line count: 12
Word count: 51