Nur den Abschied schnell genommen, Nicht gezaudert, nicht geklagt, Schneller als die Thränen kommen, Losgerissen, unverzagt. Aus den Armen losgewunden, Wie dies in der Brust auch brennt, Was im Leben sich gefunden, Wird im Leben auch getrennt. Sollst du tragen, mußt du tragen, Trage nur mit festem Sinn, Deine Seufzer, deine Klagen Wehen in die Lüfte hin. Soll der Schmerz dich nicht bezwingen, So bezwinge du den Schmerz, Und verwelkte Blüthen schlingen Frisch sich um dein wundes Herz.
Sechs deutsche Lieder , opus 15
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Den Abschied schnell genommen
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Abschied"
- sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Take farewell quickly", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che sia rapido il congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Lied Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Raff: "mir ans Fenster"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Muß ich in der Wüste hausen, In der Wildniß, in der grausen, Wo nur Sand und Sonne glühen, Lieblich wird es in mir blühen! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust! Ob die Nacht mit ihren Schauern, Ob Gefahren mich umlauern, Ob sie dräuen, ob sie wüten, Wird ein Engel mich behüten! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust!
Text Authorship:
- possibly by E. Meier
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Must I live in the desert", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. A ballad Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Let the flash split heav'n asunder, Let the snow fall, let it thunder, Sharply 'gainst my casement hailing; Never hear ye me bewailing, Since I carry in my breast, Love's eternal Spring of rest.
Text Authorship:
- Singable translation by J. Wrey Mould
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Though I roam with mazy error, Through the desert's barren terror Where but sand in sunfire gloweth, Freshness still within me bloweth, Since I carry in my breast, Love's eternal Spring of rest. Reign, dark Night with dismal power, Come ye Dangers, o'er me lower! Should the worst of ills betide me Still an angel guards beside me, For, I carry in my breast, Love's eternal Spring of rest!
Text Authorship:
- Singable translation by J. Wrey Mould
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by E. Meier
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. In weite Ferne
In weite Ferne will ich träumen, Da, wo Du weilst! Wo aus den schneeig hellen Räumen Die Bäche in die Seen schäumen! Da, wo Du weilst! Will mit Dir durch die Berge streifen, Da, wo Du weilst. Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen, Im warmen Tale Feigen reifen! Da, wo Du weilst! Und heimlich will ich weiter lieben, Wenn Du heimkehrst! Es soll die Zeit mich nicht betrüben, Wir sind dieselben noch geblieben! Wenn Du heimkehrst!
Text Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
- sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Into the far distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vorrei sognare dei luoghi lontani", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Lied Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut,
Hab' euch doch nie ein Geheimnis vertraut!
Nein! ach nein! ich schweige still,
Weil ich ja ewig schweigen will!
...
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author ( A. de M. ? )
- possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] ...
Vergebens sind ja Schmerz und Thränen
Für Herzen, die getrennt,
Doch fliegt durch Land und Meer mein Sehnen
Zum Herzen das mich kennt.
Text Authorship:
- by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857), "Stanzen von Lord Byron"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stanzas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's Insel" as "Sizilien."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]5. Der Winter
Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn wie Gespenster,
Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster;
Was nützen mir die Blumen all', die er ans Fenster malt,
Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt.
...
Der Winter ist ein schlimmer Mann, ich fürcht ihn gleich dem Tode,
Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode;
Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht,
Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht.
Der Winter ist ein böser Mann, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche;
Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche;
Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein,
Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!
Text Authorship:
- by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Der Winter"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El invierno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.
6. Sehnen
Was erfüllt mit bangem Sehnen, Rastlos dich, du armes Herz[?] Was begehren diese Tränen, Was erregt so heissen Schmerz? Ach! ich kann mich nicht mehr freuen, Wie auch pranget die Natur. Mag der Frühling sich erneuen, Mir erneu't der Schmerz sich nur! Dieses Klopfen, dieses Brennen, Wohl fühl' ich, dass mich's verzehrt, Ach! und kann es doch nicht nennen, Was das Herz so heiss begehrt. Möcht' mich in den Fluten wiegen, Möchte mit den Wolken zieh'n, Mit den Vögeln möcht' ich fliegen, Und weiss selber nicht wohin. Aus der Freude Kreis alleine Flieh' ich dann mit meinem Schmerz. Niemand weiss warum ich weine, Mich vermisst kein liebend Herz! Nimm mich denn, o kühle Erde, In die Mutterarme du, Dass dem armen Herzen werde Endlich die ersehnte Ruh'!
Text Authorship:
- by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission