by Louis Gallet (1835 - 1898)
Translation © by José Miguel Llata

Élégie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons, 
Vous avez fui pour toujours!
Je ne vois plus le ciel bleu;
Je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!
En emportant mon bonheur, mon bonheur...
Ô bien-amé, tu t'en es allé!
Et c'est en vain que [le printemps revient!]1
Oui, sans retour, 
avec toi, le gai soleil,
Les jours riants sont partis!
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!
Tout est flétri 
pour toujours!

View original text (without footnotes)
1 Massenet: "revient le printemps!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Elegy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Elegía", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 74

Elegía
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¡Oh!, dulces primaveras de antaño, verdes estaciones,
os habéis ido para siempre. 
Ya no veo el cielo azul,
ya no escucho el alegre canto de los pájaros.
Llevándote mi felicidad, te has ido.
¡Oh! bien amada.

En vano vuelve la primavera,
sí, sin retorno, 
Contigo, el alegre sol,
los días sonrientes, se han ido. 
¡Qué sombrío y helado es todo en mi corazón!
Todo se ha marchitado para siempre.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 12
Word count: 69