LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970)
Translation © by Elisa Rapado

Aigües de la primavera
Language: Catalan (Català) 
Our translations:  ENG SPA
Aigües de la primavera
que degoten pels jardins,
posades damunt les branques,
les gotes es tornen brins.

Al cor d'una trista fotja
tremolen els cels divins.
S'acuita la neu a fondre's
i baixa torrent endins;

la fressa de les escumes,
com mou el fullam dels pins!
Com sotgen, les flors novelles!
Com dringuen aquests matins!

Al riu de les aigües noves
diuen que hi ha tres remolins:

”L’un molia or i plata,
l’altre perles i robins,
l’altre l’amor de les dames
que captiven els fadrins”.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Josep Carner, Poesia, Barcelona, Ed. dels Quaderns Crema, 1992, page 396.


Text Authorship:

  • by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel Blancafort (1897 - 1987), "Aigües de la primavera" [ voice and piano ], from Quatre cançons = Quatre mélodies, no. 4, also set in French (Français) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri Collet (1885 - 1951) ; composed by Manuel Blancafort.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Waters of spring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aguas de la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 18
Word count: 85

Aguas de la primavera
Language: Spanish (Español)  after the Catalan (Català) 
Aguas de la primavera
que se derraman en los jardines
posadas sobre las ramas
las gotas se vuelven hebras.

En el corazón de una triste focha
tiemblan los cielos divinos.
La nieve se apresura a fundirse
y baja torrente adentro;

el sonido de las espumas
¡cómo mueve el follaje de los pinos!
Cómo salen las nuevas flores!
Cómo tintinean estas mañanas!

En el río de aguas nuevas
dicen que hay tres molinos:

"Uno molía oro y plata,
el otro perlas y rubíes,
el otro el amor de las damas
que cautiva a los que aún son libres ".

Text Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 18
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris