LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre cançons = Quatre mélodies

by Manuel Blancafort (1897 - 1987)

1. Muntanya avall
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
La vacada va baixant 
poc a poc esquellejant, 
que a muntanya apreta el fred 
i s’enyora ja el vailet. 
Ah! 

La vacada va baixant 
i el marrec la va empaitant 
desteixint una cançó 
d’una noia i un pastor. 
Ah! 

La vacada va baixant 
i a muntanya va nevant! 

Text Authorship:

  • by Joan Maria Guasch i Miró (1878 - 1961)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Down the mountain", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

1. En descendant de la Montagne

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Joan Maria Guasch i Miró (1878 - 1961)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Capvespre
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Commou la tarda, amb fina tremolor, 
en el cel clar, un espurneig d’estrella 
que recullen els camps com la llavor 
a dins del solc que va deixar la rella. 

I d’una a l’altra banda del conreu 
damunt l’amplada fecundada i blana 
fa com una ombra púdica la veu, 
que abriga i protegeix, d’una campana. 

Text Authorship:

  • by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

2. Crépuscule

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. La mort de Bebros
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Vora del Verdari Bebros jeu ferit; 
son cavall se’l mira, son cavall li diu: 
«Alça’t mon bon amo, munta’m i partim; 
ja se’n van els altres costejant el riu» 

Oh, mon cavall negre, no’ls puc pas seguir, 
mes ferides sagnen, dec morir aquí. 
Amb tes ferradures de claus d’argent fi, 
cava’m una fossa, posa-m’hi al bell mig. 

Pren les meves armes que mai s’han rendit. 
du-les als meus pares que esperen llur fill. 
Porta a ma estimada mon mocador fi, 
tan bell punt el rebi plorarà per mi. 

Text Authorship:

  • by Apel·les Mestres (1854 - 1936)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Bebros' Death", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

3. La Mort de Bebros

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Aigües de la primavera  [sung text not yet checked]

Language: Catalan (Català) 
Aigües de la primavera
que degoten pels jardins,
posades damunt les branques,
les gotes es tornen brins.

Al cor d'una trista fotja
tremolen els cels divins.
S'acuita la neu a fondre's
i baixa torrent endins;

la fressa de les escumes,
com mou el fullam dels pins!
Com sotgen, les flors novelles!
Com dringuen aquests matins!

Al riu de les aigües noves
diuen que hi ha tres remolins:

”L’un molia or i plata,
l’altre perles i robins,
l’altre l’amor de les dames
que captiven els fadrins”.

Text Authorship:

  • by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Waters of spring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aguas de la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Josep Carner, Poesia, Barcelona, Ed. dels Quaderns Crema, 1992, page 396.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Eaux du Printemps

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 275
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris