La vacada va baixant poc a poc esquellejant, que a muntanya apreta el fred i s’enyora ja el vailet. Ah! La vacada va baixant i el marrec la va empaitant desteixint una cançó d’una noia i un pastor. Ah! La vacada va baixant i a muntanya va nevant!
Quatre cançons = Quatre mélodies
by Manuel Blancafort (1897 - 1987)
1. Muntanya avall
Text Authorship:
- by Joan Maria Guasch i Miró (1878 - 1961)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Down the mountain", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]1. En descendant de la Montagne
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Joan Maria Guasch i Miró (1878 - 1961)
Go to the general single-text view
2. Capvespre
Commou la tarda, amb fina tremolor, en el cel clar, un espurneig d’estrella que recullen els camps com la llavor a dins del solc que va deixar la rella. I d’una a l’altra banda del conreu damunt l’amplada fecundada i blana fa com una ombra púdica la veu, que abriga i protegeix, d’una campana.
Text Authorship:
- by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]2. Crépuscule
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)
Go to the general single-text view
3. La mort de Bebros
Vora del Verdari Bebros jeu ferit; son cavall se’l mira, son cavall li diu: «Alça’t mon bon amo, munta’m i partim; ja se’n van els altres costejant el riu» Oh, mon cavall negre, no’ls puc pas seguir, mes ferides sagnen, dec morir aquí. Amb tes ferradures de claus d’argent fi, cava’m una fossa, posa-m’hi al bell mig. Pren les meves armes que mai s’han rendit. du-les als meus pares que esperen llur fill. Porta a ma estimada mon mocador fi, tan bell punt el rebi plorarà per mi.
Text Authorship:
- by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Bebros' Death", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. La Mort de Bebros
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Aigües de la primavera  [sung text not yet checked]
Aigües de la primavera que degoten pels jardins, posades damunt les branques, les gotes es tornen brins. Al cor d'una trista fotja tremolen els cels divins. S'acuita la neu a fondre's i baixa torrent endins; la fressa de les escumes, com mou el fullam dels pins! Com sotgen, les flors novelles! Com dringuen aquests matins! Al riu de les aigües noves diuen que hi ha tres remolins: ”L’un molia or i plata, l’altre perles i robins, l’altre l’amor de les dames que captiven els fadrins”.
Text Authorship:
- by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Waters of spring", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aguas de la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Josep Carner, Poesia, Barcelona, Ed. dels Quaderns Crema, 1992, page 396.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Eaux du Printemps
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970), "Aigües de la primavera"
Go to the general single-text view