by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Erkki Pullinen

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA NOR SPA
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein,
Ich geb' euch nun den Flammen wieder,
Und all' die schwärmerischen Lieder,
Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier.
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, 
Brennt lange noch vielleicht in mir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When Luise burned the letters of her unfaithful lover", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun Luise poltti uskottoman rakastajansa kirjeet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , "Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Da Louise brant brevene fra sin utro elsker", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luisa consume en fuego sus infelidades", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Kun Luise poltti uskottoman rakastajansa kirjeet
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Te kuuman mielikuvituksen tuotteet,
jotka hurmioituneen haaveilun hetkellä
synnyitte maailmaan, tuhonne hetki on tullut,
te synkkämielisten haaveiden lapset!

(Rakkauden) liekkejä kiitätte olemassaolostanne, 
liekkien haltuun minä annan teidät uudestaan,
teidät ja kaikki nuo haaveksivat laulut,
sillä voi, Hän ei laulanut niitä vain minulle.

Te palatte nyt, ja pian ei teistä, niin rakkaista,
ole enää jäljellä mitään muistoakaan.
Mutta voi! Se mies, joka teidät kirjoitti,
pelkään, että hän palaa ja hehkuu vieläkin sisälläni.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-15
Line count: 12
Word count: 71