LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

Oh might those sighes and teares return...
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Oh might those sighes and teares return againe
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourne with some fruit, as I have mourn'd in vaine;
In mine Idolatry what show'rs of rain
Mine eyes did waste? What griefs my heart did rent?
That sufferance was my sinne; now I repent
'Cause I did suffer, I must suffer paine.
Th'hydroptique drunkard, and night scouting thief,
The itchy lecher and self-tickling proud
Have the remembrance of past joyes, for relief
Of coming ills. To poore me is allow'd
No ease; for long, yet vehement griefe hath been
Th'effect and cause, the punishment and sinne.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Oh might those sighes and teares", op. 35 no. 3 (1945), published 1946 [ high voice and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Juliana Hall (b. 1958), "Oh might those sighes and teares", 2013, first performed 2014 [ tenor and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne - 9 Songs for Tenor and Piano, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 111

O möchten diese Seufzer und Tränen, die...
Language: German (Deutsch)  after the English 
O möchten diese Seufzer und Tränen, die ich darbrachte,
wieder in meine Brust zurückkehren,
auf dass ich inmitten dieses heiligen Unfriedens
nicht fruchtlos klage, wie ich es ehedem tat.
In meiner Abgötterei — was für Tränenschauer
verschwendete ich da? Welcher Gram zerriss mein Herz?
Jene Duldung war meine Sünde; jetzt bereue ich —
weil ich litt, muss ich Schmerzen erdulden.
Der unstillbar durstige Trunkenbold und der Dieb, der in der Nacht spioniert,
der krätzige Wüstling und der sich selbst aufstachelnde Stolze:
sie alle haben die Erinnerung an vergangene Freuden —
zur Linderung kommender Unglücke. Mir Armem gestattet man
keine Erleichterung; denn langer, noch immer heftiger Kummer
ist die Ursache und der Grund, die Strafe und die Sünde gewesen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Oh might those sighes and teares" = "O möchten diese Seufzer und Tränen"

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris