by
John Donne (1572 - 1631)
Oh, to vex me
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Oh, to vex me, contraryes meet in one:
In constancy unnaturally hath begott
A constant habit; that when I would not
I change in vowes, and in devotione.
As humorous is my contritione
As my profane Love and as soone forgott:
As ridlingly distemper'd, cold and hott,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view Heav'n yesterday; and today
In prayers, and flatt'ring speeches I court God:
Tomorrow I quake with true feare of his rod.
So my devout fitts come and go away,
Like a fantastique Ague: save that here
Those are my best dayes, when I shake with feare.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Oh, to vex me", op. 35 no. 4 (1945), published 1946 [ high voice and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Geoffrey Burgon (b. 1941), "Oh, to vex me", 2001? [ voice and piano ], from Heavenly Things, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Juliana Hall (b. 1958), "Oh, to vex me", 2013, first performed 2014 [ tenor and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne - 9 Songs for Tenor and Piano, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, pour me contrarier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , "Ach, um mich zu plagen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
Ach, um mich zu plagen
Language: German (Deutsch)  after the English
Ach, um mich zu plagen, werden Gegensätze ein und dasselbe:
Der Wankelmut hat unnatürlicherweise eine beständige
Gewohnheit hervorgebracht; so dass ich — wenngleich ich es nicht wollte —
in Gelübden und in der Hingebung unstet werde.
Gleichermaßen rätselhaft aufgeregt, kalt und heiß,
genau so launisch ist meine Reue
wie meine weltliche Liebe — und ebenso bald ist sie vergessen:
Sowohl betend als auch stumm; so unendlich ist sie, wie sie eigentlich nichts ist.
Gestern wagte ich nicht, den Himmel anzusehen; und heute
hofiere ich Gott mit Gebeten und schmeichlerischen Reden.
Morgen werde ich erzittern aus wahrhaftiger Furcht vor seiner Rute.
Auf diese Weise kommen und gehen meine unterwürfigen Anwandlungen —
wie ein seltsames Wechselfieber: außer dass hier meine besten Tage
diejenigen sind, an denen ich vor Angst erbebe.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 128