by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

Oh, to vex me
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Oh, to vex me, contraryes meet in one:
In constancy unnaturally hath begott
A constant habit; that when I would not
I change in vowes, and in devotione.
As humorous is my contritione
As my profane Love and as soone forgott:
As ridlingly distemper'd, cold and hott,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view Heav'n yesterday; and today
In prayers, and flatt'ring speeches I court God:
Tomorrow I quake with true feare of his rod.
So my devout fitts come and go away,
Like a fantastique Ague: save that here
Those are my best dayes, when I shake with feare.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, pour me contrarier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , "Ach, um mich zu plagen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105

Ach, um mich zu plagen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ach, um mich zu plagen, werden Gegensätze ein und dasselbe:
Der Wankelmut hat unnatürlicherweise eine beständige
Gewohnheit hervorgebracht; so dass ich — wenngleich ich es nicht wollte —
in Gelübden und in der Hingebung unstet werde.
Gleichermaßen rätselhaft aufgeregt, kalt und heiß,
genau so launisch ist meine Reue
wie meine weltliche Liebe — und ebenso bald ist sie vergessen:
Sowohl betend als auch stumm; so unendlich ist sie, wie sie eigentlich nichts ist.
Gestern wagte ich nicht, den Himmel anzusehen; und heute
hofiere ich Gott mit Gebeten und schmeichlerischen Reden.
Morgen werde ich erzittern aus wahrhaftiger Furcht vor seiner Rute.
Auf diese Weise kommen und gehen meine unterwürfigen Anwandlungen —
wie ein seltsames Wechselfieber: außer dass hier meine besten Tage
diejenigen sind, an denen ich vor Angst erbebe.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 128