LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

Oh, to vex me
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Oh, to vex me, contraryes meet in one:
In constancy unnaturally hath begott
A constant habit; that when I would not
I change in vowes, and in devotione.
As humorous is my contritione
As my profane Love and as soone forgott:
As ridlingly distemper'd, cold and hott,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view Heav'n yesterday; and today
In prayers, and flatt'ring speeches I court God:
Tomorrow I quake with true feare of his rod.
So my devout fitts come and go away,
Like a fantastique Ague: save that here
Those are my best dayes, when I shake with feare.

Text Authorship:

  • by John Donne (1572 - 1631), appears in Holy Sonnets, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Oh, to vex me", op. 35 no. 4 (1945), published 1946 [ high voice and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Geoffrey Burgon (b. 1941), "Oh, to vex me", 2001? [ voice and piano ], from Heavenly Things, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Juliana Hall (b. 1958), "Oh, to vex me", 2013, first performed 2014 [ tenor and piano ], from The Holy Sonnets of John Donne - 9 Songs for Tenor and Piano, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, pour me contrarier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , "Ach, um mich zu plagen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105

Ach, um mich zu plagen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ach, um mich zu plagen, werden Gegensätze ein und dasselbe:
Der Wankelmut hat unnatürlicherweise eine beständige
Gewohnheit hervorgebracht; so dass ich — wenngleich ich es nicht wollte —
in Gelübden und in der Hingebung unstet werde.
Gleichermaßen rätselhaft aufgeregt, kalt und heiß,
genau so launisch ist meine Reue
wie meine weltliche Liebe — und ebenso bald ist sie vergessen:
Sowohl betend als auch stumm; so unendlich ist sie, wie sie eigentlich nichts ist.
Gestern wagte ich nicht, den Himmel anzusehen; und heute
hofiere ich Gott mit Gebeten und schmeichlerischen Reden.
Morgen werde ich erzittern aus wahrhaftiger Furcht vor seiner Rute.
Auf diese Weise kommen und gehen meine unterwürfigen Anwandlungen —
wie ein seltsames Wechselfieber: außer dass hier meine besten Tage
diejenigen sind, an denen ich vor Angst erbebe.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), appears in Holy Sonnets, no. 19
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris