by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Aufenthalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR POR SPA
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Thränen
Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.

Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Dwelling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Κατοικία", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "머물 곳", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 52

Κατοικία
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ποτάμι που ψιθυρίζει, 
Δάσος που βουίζει, 
Ακλόνητος βράχος
Η κατοικία μου. 

Όπως το ένα κύμα
Ακολουθεί το άλλο κύμα, 
Κυλούν τα δάκρυά μου
Για πάντα ξανά και ξανά. 

Ψηλά οι κορυφές
Κυματιστά ταλαντεύονται,
Έτσι ακατάπαυστα
Η καρδιά μου χτυπά. 

Και όπως του βράχου
Το αρχαίο μέταλλο, 
Αιώνια ίδιος
Μένει ο πόνος μου.

Ποτάμι που ψιθυρίζει, 
Δάσος που βουίζει, 
Ακλόνητος βράχος
Η κατοικία μου. 

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 20
Word count: 63