by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by C. Zincken
Forgive as I forgive
Language: English
We parted, and in anger, With half-averted eye, You gave back ev'ry token Of joyous hours gone by; But one long day of absence Chased anger from my mind, And I remember'd only How good thou wert, how kind; With sadden'd heart I sought thee, Thy brow was clouded yet, -- Forgive as I forgive thee; Forget, as I forget. The chain of pure affection Was never snapt apart By thoughtless words of anger Which came not from the heart; And yet for worlds I would not Such hours of anguish live, Not even for the pleasure Of hearing thee forgive; By all the pangs I suffered, By all thy past regret, Forgive, as I forgive thee; Forget, as I forget.
Confirmed with The Nerves, J. T. Wood, London, 1865, page 3.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Forgive as I forgive" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Forgive as I forgive", op. 433a (Vier Lieder aus dem Englischen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], St. Louis, Balmer & Weber; a publisher reused this opus number in 1907 so we have added the letter 'a', also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by C. Zincken ; composed by Franz Wilhelm Abt.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-11-07
Line count: 24
Word count: 120
Vergib, wie ich vergeben
Language: German (Deutsch)  after the English
Wir schieden, ach, und zürnend, mit abgewandtem Blick gabst du mir kalt die Zeichen entschwund'nen Glücks zurück. Ein langer Tag der Trennung mein Zürnen mir vertrieb; ich dachte nur, wie herzig, wie gut du warst und lieb. Ich sucht' dich schweren Herzens, dein Aug' mich finster maß; vergib, wie ich vergeben, vergiss, wie ich vergaß! Die Bande reiner Liebe zerreißt kein barsches Wort; im treuen Herzen glühet die hehre Flamme fort. Und um die Welt nicht möcht' ich erdulden solche Pein, auch nicht um jene Wonne, dass du wärst wieder mein! Bei meinen tiefen Leiden, bei meinem tiefen Schmerz: Vergib, wie ich vergeben, gib mir zurück dein Herz!
Authorship:
- Singable translation by C. Zincken  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "Forgive as I forgive"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Vergib, wie ich vergeben", op. 433a (Vier Lieder aus dem Englischen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], St. Louis, Balmer & Weber; a publisher reused this opus number in 1907 so we have added the letter 'a', also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-07
Line count: 24
Word count: 108