Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür, Die Nacht hat eignen Sang, Das Waldhorn ruft, als rief's nach dir, Betrüglich ist der irre Klang, Endlos der Wälder Labyrinth - Behüt dich Gott, du schönes Kind!
About the headline (FAQ)
When first published in 1828, the poem "Nacht" was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Tritt nicht hinaus", op. 21 (Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Nacht", op. 26 (Zwölf Gesänge für eine Singstimme und Piano), Heft 1 no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Andreas Zöllner (1811 - 1862), "Nacht" [ voice and piano or harpsichord or organ ], confirmed with Orpheon, viertes Band, ed. by Th. Thäglichsbeck, Stuttgart: Karl Göpel, no date, pages 58 - 59
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-11-21
Line count: 6
Word count: 35
Ne passe pas maintenant la porte, La nuit a un chant étrange, Le cor appelle, comme si on t'appelait, Ses folles sonorités sont trompeuses, Et sans fin le labyrinthe de la forêt -- Que Dieu te garde, bel enfant !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 2
This text was added to the website: 2020-11-21
Line count: 6
Word count: 39