Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür,
Die Nacht hat eignen Sang,
Das Waldhorn ruft, als rief's nach dir,
Betrüglich ist der irre Klang,
Endlos der Wälder Labyrinth -
Behüt dich Gott, du schönes Kind!
About the headline (FAQ)
When first published in 1828, the poem "Nacht" was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Tritt nicht hinaus", op. 21 (Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Nacht", op. 26 (Zwölf Gesänge für eine Singstimme und Piano), Heft 1 no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Andreas Zöllner (1811 - 1862), "Nacht" [ voice and piano or harpsichord or organ ], confirmed with Orpheon, viertes Band, ed. by Th. Thäglichsbeck, Stuttgart: Karl Göpel, no date, pages 58 - 59
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-11-21
Line count: 6
Word count: 35
Ne passe pas maintenant la porte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ne passe pas maintenant la porte,
La nuit a un chant étrange,
Le cor appelle, comme si on t'appelait,
Ses folles sonorités sont trompeuses,
Et sans fin le labyrinthe de la forêt --
Que Dieu te garde, bel enfant !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-21
Line count: 6
Word count: 39