by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Translation Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Dort drüben im Garten
Language: German (Deutsch)
Dort drüben im Garten, dort drunter am Hag, da blühen die Veilchen in der Nacht und am Tag. Und die Vöglein im Baume singen lustig daher: warum in die Ferne? Und warum übers Meer? Müßt’ ich übers Meer hin, so dächt’ ich nach Haus und weinte die Augen alle beide mir aus. Und so blau ist kein Himmel, keine Sonne so licht, wie die Sonne der Heimat, und die laß ich auch nicht.
Authorship:
- by Johanna Spyri (1827 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Hess (1906 - 1997), "Dort drüben im Garten", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 2, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maureen Oberli-Turner ; composed by Willy Hess.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2020-11-23
Line count: 8
Word count: 73
Over there in the garden
Language: English  after the German (Deutsch)
Over there in the garden, over there by the fence, violets are blooming, by day and by night. And the birds in the trees, they are singing with joy: ‘Why go to far places, why over the sea?’ Should I have to wander, I’d think of my home, and cry for my homeland, with burning hot tears. No sky is so blue and no sunshine so bright, as the sun of my home, which I never shall leave.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Hess (1906 - 1997), "Over there in the garden", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 2, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2020-11-23
Line count: 8
Word count: 78