Dreimal ums Scheunentor, dreimal ums Haus. Grüß mir, die drinnen sind, richt mirs recht aus. Sommers blühn Rosen dort, Winters liegt Schnee, schau ich zum Fenster auf, tut mirs so weh. ’s Vöglein singt hoch vom Haus: «Weißt du, wie’s ist, schaut man nach einem aus, der uns vergißt?»
Sieben Lieder = Seven songs , opus 42
by Willy Hess (1906 - 1997)
1. Dreimal ums Scheunentor  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johanna Spyri (1827 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson1. Thrice round the stable door  [sung text checked 1 time]
Thrice round the stable door, thrice round the house. Greetings to those within, greetings to all. In summer the roses bloom, in winter it snows. I gaze through the window panes, filled with dismay. Birds call from high above: ‘You know what it’s like, looking for somebody, lonely and sad?’
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson2. Dort drüben im Garten  [sung text checked 1 time]
Dort drüben im Garten, dort drunter am Hag, da blühen die Veilchen in der Nacht und am Tag. Und die Vöglein im Baume singen lustig daher: warum in die Ferne? Und warum übers Meer? Müßt’ ich übers Meer hin, so dächt’ ich nach Haus und weinte die Augen alle beide mir aus. Und so blau ist kein Himmel, keine Sonne so licht, wie die Sonne der Heimat, und die laß ich auch nicht.
Authorship:
- by Johanna Spyri (1827 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson2. Over there in the garden  [sung text checked 1 time]
Over there in the garden, over there by the fence, violets are blooming, by day and by night. And the birds in the trees, they are singing with joy: ‘Why go to far places, why over the sea?’ Should I have to wander, I’d think of my home, and cry for my homeland, with burning hot tears. No sky is so blue and no sunshine so bright, as the sun of my home, which I never shall leave.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson3. Verirrt  [sung text checked 1 time]
Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort. Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not? Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lost", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Lost  [sung text checked 1 time]
A little bird keeps calling, wherever I may go; my feet are tired and aching! The little bird keeps calling, I wander ever on. Where has the calling vanished? The sun has long since set. It’s hidden by the darkness, it’s covered by the night. To whom shall I complain? No star lights up the forest, I found no more my path; the flowers in the valleys, the flowers in the woods, they lower on in the dark.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson4. Jägerlied  [sung text checked 1 time]
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh': [Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand, Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'. In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt, Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4: [Tausendmal]5 so hoch und so geschwind Die Gedanken treuer Liebe sind.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.
1 Seifert: "von"2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Hunter's song  [sung text checked 1 time]
Dainty are birds’ footprints in the snow, when they wander up to mountain peaks; still daintier is the writing of my love, in letters wich I read so far from home. A heron rises high up in the sky, where neither shots nor arrows can attain. A thousand times more lofty and more swift, are the thoughts of love so true and deep.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson5. Wanderschaft  [sung text checked 1 time]
Im Walde blüht der Seidelbast, Im [Graben]1 liegt [noch]2 Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. [Jetzt]3 schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die [Jungfern]4 nicht so stolz [Dem Lieben]5 abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 143.
1 Frommlet: "Garten"2 Brugk: "der"
3 Löffler: "Nun"
4 Brugk: "Mädchen"
5 Hess: "Der Liebe"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Wandering  [sung text checked 1 time]
The hawthorn blossoms in the woods, snow lies still in the ditch. The letter you wrote me today, fills me with deep dismay. I’ll cut me now a stick and go, to somewhere far away, where pretty maids are not so proud, to turn my love away. The hawthorn blossoms in the woods, I know no more dismay. The letter which you wrote to me, floats far out on the lake, floats far out on the Constance lake, yes, far out on the lake.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson6. Im Walde  [sung text checked 1 time]
So einsam ist es um mich her, So friedlich und so still, Wenn nicht das Leid im Herzen wär', Das nimmer schweigen will. Die Vöglein singen dort und hier, Im Wipfel lind es bebt, Es steht ein fernes Grab vor mir -- Ist's wahr, daß ich's erlebt? Zwei Falter fliegen ab und zu, Wo eine Knospe sprang: So schwärmten wir einst, ich und du, [Den]1 grünen Wald entlang.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hess: "Dem"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. In the woods  [sung text checked 1 time]
So lonely is the countryside, so peaceful and so still. If only I had not this pain, which will not leave my heart. The birds are singing everywhere, the treetops gently sway. I seem to see a far-off grave; can it be really true? Two butterflies fly to and fro, where flowers are in bloom. As once we flew, too, I and you, along the green wood’s verge.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson7. Müde bin ich  [sung text checked 1 time]
Müde bin ich, geh zur Ruh, Schliesse beide Äuglein zu. Vater, laß die Augen dein Über meinem Bette sein. Hab' ich Unrecht heut' gethan, Sieh es, lieber Gott, nicht an! [Deine Gnad' in Jesu Blut Macht ja]1 allen Schaden gut. Alle, die mir sind verwandt, Gott, laß ruhn in deiner Hand! Alle Menschen, groß und klein, Sollen dir befohlen sein. Kranken Herzen sende Ruh; [Nasse]2 Augen schliesse zu. [Laß den Mond am Himmel stehn Und die stille Welt besehn.]3
Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night prayer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Luise Hensel, Lieder, sechste Auflage, Paderborn und Münster: Ferdinand Schöningh, 1887, page 49.
1 Hess: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Macht ja"; Reinecke: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Machen"2 Reinecke: "Müde"
3 Reinecke: "Gott im Himmel halte Wacht/ gib uns eine gute Nacht."
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
7. Weary now, I lay me down  [sung text checked 1 time]
Weary now, I lay me down, softly close my tired eyes. Father, keep watch o’er my bed, and protect me while I sleep. For all that I did wrong today, I do for your forgiveness pray. For your mercy and the Blood of Jesus Christ makes badness good. Please watch o’er those whom I love, protect them both by night and day. Large and small and young and old, take them to Your loving Heart. Comfort all the sick and ill, close the eyes of those who weep. Fill the night with moonlight clear, shining o’er the quiet earth.
Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson