by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
Translation © by Guy Laffaille

Ad genua
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
"Ad ubera portabimini, et super genua
Blandientur vobis."1

Salve Jesu, rex sanctorum,
Spes votiva peccatorum,
Crucis ligno tanquam reus,
Pendens homo, verus Deus,
Caducis nutans genibus!

Quid sum tibi responsurus,
Actu vilis, corde durus?
Quid rependam amatori,
Qui elegit pro me mori,
Ne dupla morte morerer?

Ut te quaeram mente pura,
Sit haec mea prima cura,
Non est labor nec gravabor:
Sed sanabor et mundabor,
Cum te complexus fuero.

"Ad ubera portabimini, et super genua
Blandientur vobis."

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Jes. 66, 12

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux genoux", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 19
Word count: 77

Aux genoux
Language: French (Français)  after the Latin 
Vous serez portés au sein
et caressés sur les genoux.

Salut Jésus, roi des Saints,
Espoir des prières des pécheurs,
Sur le bois de la croix comme un coupable,
Un homme est accroché, le vrai Dieu,
Vacillant sur ses genoux fragiles.

Que te répondre,
Vil comme je suis dans mes actions et dur dans mon cœur ?
Que donner en échange à celui qui aime,
Qui a choisi de mourir pour moi,
À moins de mourir une deuxième fois ?

Pour que je te cherche avec un esprit pur,
Sois mon premier souci,
Ce n'est pas une peine ni un poids,
Mais je serai guéri et purifié,
Quand je t'embrasserai.

Vous serez portés au sein
et caressés sur les genoux.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 19
Word count: 120