by
Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
Ad latus
Language: Latin
"Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
Columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae."1
Salve latus salvatoris,
In quo latet mel dulcoris.
In quo patet vis amoris,
Ex quo scatet fons cruoris,
Qui corda lavat sordida.
Ecce tibi appropinquo,
Parce, Jesu, si delinquo,
Verecunda quidem fronte,
Ad te tamen veni sponte
Scrutari tua vulnera.
Hora mortis meus flatus
Intret, Jesu, tuum latus,
Hinc expirans in te vadat,
Ne hunc leo trux invadat,
Sed apud te permaneat.
"Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
Columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae."
View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Cant. Cantic. 2, 13-14
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au flanc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 19
Word count: 77
Au flanc
Language: French (Français)  after the Latin
Lève-toi mon amie, ma belle, et viens,
Ma colombe dans les trous de la pierre, dans la cavité du mur.
Salut flanc du sauveur,
Dans lequel le miel de la douceur est caché,
Dans lequel est visible la force de l'amour,
Duquel jaillit le flot du sang,
Qui lave les cœurs vils.
Voici que je m'approche de toi,
Pardonne, Jésus, si je faute,
La honte au front,
Pourtant je suis venu à toi spontanément
Pour examiner tes blessures.
À l'heure de la mort que mon souffle
Pénètre, Jésus, dans ton flanc,
D'ici en mourant qu'il aille en toi,
Pour que le lion sauvage ne le saisisse pas,
Mais qu'il demeure auprès de toi.
Lève-toi mon amie, ma belle, et viens,
Ma colombe dans les trous de la pierre, dans la cavité du mur.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 19
Word count: 133