by
Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
Ad pectus
Language: Latin
"Sicut modo geniti infantes rationabiles, et
sine dolo (lac) concupiscite, ut in eo crescatis in salutem.
Si tamen gustastis, quoniam dulcis est Dominus."1
Salve, salus mea, Deus,
Jesu dulcis, amor meus,
Salve, pectus reverendum,
Cum tremore contingendum,
Amoris domicilium.
Pectus mihi confer mundum,
Ardens, pium, gemebundum,
Voluntatem abnegatam,
Tibi semper conformatam,
Juncta virtutum copia.
Ave, verum templum Dei,
Precor miserere mei,
Tu totius arca boni,
Fac electis me apponi,
Vas dives, Deus omnium.
"Sicut modo geniti infantes rationabiles, et
sine dolo (lac) concupiscite, ut in eo crescatis in salutem.
Si tamen gustastis, quoniam dulcis est Dominus."
View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Petr. 2, 2-3
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la poitrine", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 21
Word count: 73
À la poitrine
Language: French (Français)  after the Latin
Comme des nouveaux-nés doués de raison,
désirez un lait sans défaut, pour que par lui vous croissiez dans le salut,
si au moins vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
Salut mon salut, Dieu,
Doux Jésus, mon amour,
Salut, poitrine à révérer,
À être touchée en tremblant,
Demeure de l'amour.
Donne-moi une poitrine nette,
Ardente, pieuse, gémissante,
Une volonté qui refuse absolument,
Toujours modelée sur toi,
Jointe à l'abondance des vertus.
Salut, vrai temple de Dieu,
Je te prie d'avoir pitié de moi,
Toi l'arche de tout bien,
Fais que je sois placé parmi les élus,
Vase divin, Dieu de tout.
Comme des nouveaux-nés doués de raison,
désirez un lait sans défaut, pour que par lui vous croissiez dans le salut,
si au moins vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 21
Word count: 133