by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Sur l'amour
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Ne laisse pas dormir le faucon que tu apprivoises. Ne lance pas ton cheval au galop sans l'avoir fait trotter. Ne fais brouter ton méhari qu'à la lisière des oasis. Et ne dis jamais à une femme que tu l'aimes.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.32
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur l'amour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 30, Paris, Éd. H. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Piero Coppola (1888 - 1971), "Sur l'amour", published 1924 [ high voice and piano ], from Dix Poèmes Arabes extraits du Jardin des caresses de Franz Toussaint, no. 9, Paris, Éd. Ricordi [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 4
Word count: 40