by Richard Lovelace (1618 - 1658)
Translation by Adolf von Marées (1801 - 1874)

To Althea, from prison
Language: English 
When Love with unconfined wings
  Hovers within my Gates;
And my divine Althea brings
  To whisper at the Grates:
When I lye tangled in her haire,
  [And]1 fetterd to her eye;
The Gods, that wanton in the Aire,
  Know no such Liberty.

When flowing Cups run swiftly round
  With no allaying Thames,
Our carelesse heads with Roses [bound]2,
  Our hearts with Loyall Flames;
When thirsty griefe in Wine we steepe,
  When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deepe,
  Know no such Libertie.

When (like committed Linnets) I
  With shriller throat shall sing
The sweetnes, Mercy, Majesty,
  And glories of my KING;
When I shall voyce aloud, how Good
  He is, how Great should be;
[Inlarged]3 Winds that curle the Flood,
  Know no such Liberty.

Stone Walls doe not a Prison make,
  Nor I'ron bars a Cage;
Mindes innocent and quiet take
  That for an Hermitage;
If I have freedome in my Love,
  And in my soule am free;
Angels alone that sore above,
  Injoy such Liberty.

C. Parry sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Parry: "Or"
2 Parry: "crowned"
3 Quilter: "enlargèd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170

Der Cavalier im Gefängnis
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn Liebesschwingen ungehemmt
Durch meinen Kerker flattern,
Auf denen her Althea kömmt,
Zu flüstern an den Gattern;
Lieg' ich umstrickt von ihrem Haar,
In ihrem Aug' begraben:
Kann Vöglein der Luftwildfang, gar
Nicht solche Freiheit haben.

Wenn rundum rasch die Becher gehn,
Voll Stoff's, der lindert Schmerzen,
Um uns're Stirnen Rosen wehn,
Und Treue flammt im Herzen;
Wenn wir, im Wein den Gram ersäuft,
Am Trinkspruch uns erlaben,
Kann Fischlein, das im Meere schweift,
Nicht solche Freiheit haben.

Wenn, eingesperrt, dem Hänfling gleich,
Ich singe hell, volltönig,
Wie gnädig, huldvoll, ruhmesreich
Und herrlich ist mein König;
Wenn laut ich zeuge, wie so gut
Er sey, der so erhaben:
Kann Lüftlein, kräuselt es die Flut,
Nicht solche Freiheit haben.

Die Mauer macht den Kerker nicht,
Den Käfig nicht das Gatter;
Wer ruhig, frei von Schuld sich spricht,
Des Klaunsners Loos hier hat er!
Wenn mich mit Freiheit, Liebe so
Und Seelenruh begaben:
Kann Englein, schwebt es droben froh,
Nur solche Freiheit haben!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-19
Line count: 32
Word count: 161