Pentecostés
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): GER
¡Oh, bienvenido seas,
Paráclito eternal,
que con tus dones
nos nutres y recreas!
Lluevan tus bendiciones
sobre nuestros contritos corazones.
Si alguna vez caemos,
tú a levantarnos ven,
y tú nos guía
y alumbra si no vemos,
y, si el pecho se enfría,
ven y tu calor santo en él envía
Ven y nos fortalece,
si alguna vez nuestro valor flaquea,
y tu ley enderece
el pié, si se ladea,
si tímido se para o titubea.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pfingsthymnus", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2021-02-23
Line count: 17
Word count: 76
Pfingsthymnus
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Oh, sei willkommen, du,
der ewig Trost und Beistand ist,
der uns mit seinen Gaben
nährt und neu erschafft!
Gieß deinen Segen aus
in unser reuig Herz.
Und fallen wir einmal,
dann komm und hilf uns auf.
Leit uns,
erhelle das, was wir nicht sehn.
Wenn unser Herz erkaltet,
dann wärme es mit deiner heilgen Glut.
Komm, stärke uns,
wenn uns einmal der Mut verlässt.
Wer strauchelt,
zaudert, furchtsam innehält,
den richte deine Lieb und Treue auf.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-23
Line count: 17
Word count: 77