If I die first, dear love, My mournful soul, made free, Shall sit at heaven's high portal, To wait and watch for thee — To wait and watch for thee, love, And through the deep, dark space To peer, with human longings, For thy radiant face. 'Mid all the stars of heaven, One only shall I see, The Earth-star of my passion, Half Heaven for holding thee — All Heaven for holding thee, love, And brightest of the spheres, By thy smile illumined, And hallow'd by thy tears. If I die first, dear love. — I feel that this shall be, For Heaven will not be Heaven Until it's shared with thee, — Until it's shared with thee, love, I'll linger at the gate, And be thy guardian angel, To teach thee how to wait. And when thine hour shall come, And through the yielding night I see thy happy spirit Upsoaring, robed in light, Mine shall go forth to meet thee, And, through th' eternal door, Pass in with thee, rejoicing, Made one for evermore!
Confirmed with The Poetical Works of Charles Mackay: Now for the First Time Collected , London: Frederick Warne and Co., 1876, page 613.
Text Authorship:
- by Charles Mackay (1814 - 1889), "If I die first " [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Boltz (1819 - 1907) , "Sterb' ich zuerst" ; composed by August Schäffer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 32
Word count: 176
Sterb' ich zuerst, Geliebte, Dann soll mein Geist dereinst Am Himmelsthore warten Und harren, bis Du erscheinst! - Ja, harren und warten auf Dich, Lieb, Und durch die weite Nacht Mit Menschensehnsucht spähen, Bis mir Dein Auge lacht! Von allen Himmelssternen Seh dann nur Einen ich, Die Erde, Stern meiner Liebe, Halb Himmel, er trägt ja Dich; - Ganz Himmel, er trägt ja Dich, Lieb, Und hellste aller Sphären, Von Deinem Lächeln durchleuchtet, Geheiligt durch Deine Zähren. Sterb' ich zuerst, Geliebte, Ich fühl', daß es mich ereilt - Doch der Himmel ist mir nicht Himmel Bis einst mit Dir getheilt, - Bis einst mit Dir getheilt, Lieb, Vor dem Thor ich harren will, Als Schutzgeist Dich umschweben, Dich lehren, zu warten still. Und kommt dann Deine Stunde, Und durch die schwindende Nacht Seh' Deinen seligen Geist ich In Licht emporgebracht - Dann eilt mein Geist Dir entgegen Und durch das ew'ge Thor Steigt, Eins mit Dir auf ewig, Er jubelnd licht empor!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Beiträge zur Völkerkunde aus Wort und Lied. Acht Abhandlungen und erweiterte Vorträge ethnographisch-linguistischen Inhaltes nebst einer Sammlung von über hundert Dichtungen in zwanzig Sprachen und Dialekten, im Urtexte nebst metrischer Übersetzung in den Original-Versmaßen von Dr. August Boltz, Oppenheim am Rhein: Verlag von Ernst Kern, 1868, pages 271-273.
Text Authorship:
- by August Boltz (1819 - 1907), "Sterb' ich zuerst" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "If I die first "
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Schäffer (1814 - 1879), "Riccio's Abschied an Maria Stuart", op. 117 no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 32
Word count: 157