by Khalil Gibran (1883 - 1931)
Translation © by Bertram Kottmann

Pain
Language: English 
Available translation(s): GER
Your pain is the breaking of the shell 
that encloses your understanding.
Even as the stone of the fruit must break, 
that its heart may stand in the sun, 
so must you know pain.
And could you keep your heart in wonder 
at the daily miracles of your life, 
your pain would not seem less wondrous than your joy;
And you would accept the seasons of your heart, 
even as you have always accepted the seasons 
that pass over your fields.
And you would watch with serenity 
through the winters of your grief.

Note: this is a prose text. Line breaks were added arbitrarily.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vom Schmerz", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-03-20
Line count: 13
Word count: 93

Vom Schmerz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Euer Schmerz ist das Brechen der Schale, 
die eure Einsicht umschließt.
So wie der Kern der Frucht zerbrechen muss, 
damit sein Inneres an Licht und Wärme kann, 
so müsst auch ihr den Schmerz erfahren.
Und könnte euer Innerstes täglich aufs Neue staunen 
über die Wunder unsres Lebens, 
empfändet ihr den Schmerz nicht weniger erstaunlich als die Freude.
Ihr würdet eure Stimmungswechsel akzeptieren, 
wie ihr immer schon die Jahreszeiten hingenommen habt, 
die über eure Felder gehn. 
Und mit Gelassenheit würdet ihr dann 
eure leid- und kummervolle Winterzeit durchschreiten. 

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 13
Word count: 87