Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Ungarisch
Language: German (Deutsch)
Leise zieht ein Kahn zum Strande still und trüb, darin liegt im Brautgewande todt mein Lieb, weil mein Täubchen mir entrissen, wein' ich heiß, und von meinen Thränengüssen schwillt die Theiß! Laßt ein stilles Grab uns schütten hier im Gau, daß sie ruhe sanft inmitten blum'ger Au, unter jenen Trauerweiden schlumm're dort, wo Vergißmeinnicht umkleiden still den Ort! Über seine Uferthale schwillt der Fluß; Liebchen, nimm zum letzten Male meinen Gruß! In die stille Heimath kehre ich zurück, suchend, ob ich dort mag finden neues Glück. Horch, im Rohre lispelt's sanft, und der Heimath Hütte dampft, fliehe nicht, mein Täubchen, bleibe hier, ach, ein liebes Weibchen fehlet mir!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ungarisch", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren)
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-25
Line count: 16
Word count: 108
Glides a bark adown the river soft and...
Language: English  after the German (Deutsch)
Glides a bark adown the river soft and slow, bearing her whom Death forever hath laid low. Fair in bridal robes she lieth, oh my heart! when I call her, none replieth, deadly smart! Let us on this flow'ry meadow dig her grave, where the murm'ring beeches shadow o'er her wave. Thou of maids the sweetest flower, slumber soft, budding boughs shall snowy shower o'er her waft. High above the headlands beating mounts the tide, let me send thee one last greeting, oh my bride! Homewards I my steps am bending, lone, bereft; sorrow now my days attending, nought is left. Hark, the reeds are whisp'ring low, on my hearth the embers glow, how couldst thou for sake me, oh my dove, that I might awake thee! oh my love!
About the headline (FAQ)
From the Bruch score.Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-25
Line count: 16
Word count: 130