LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 49

by Max Bruch (1838 - 1920)

1. Frage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Lied des Rugentino

Liebliches Kind,
Kannst du mir sagen,
Warum einsam und stumm 
Zärtliche Seelen
Immer sich quälen,
Selbst sich betrügen,
Und ihr Vergnügen
Immer nur ahnen,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir's sagen,
Liebliches Kind?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Lieftallig kind)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia cara fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

2. Der Einsiedler
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

3. Ungarisch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise zieht ein Kahn zum Strande still und trüb,
darin liegt im Brautgewande todt mein Lieb,
weil mein Täubchen mir entrissen, wein' ich heiß,
und von meinen Thränengüssen schwillt die Theiß!

Laßt ein stilles Grab uns schütten hier im Gau,
daß sie ruhe sanft inmitten blum'ger Au,
unter jenen Trauerweiden schlumm're dort,
wo Vergißmeinnicht umkleiden still den Ort!

Über seine Uferthale schwillt der Fluß;
Liebchen, nimm zum letzten Male meinen Gruß!
In die stille Heimath kehre ich zurück,
suchend, ob ich dort mag finden neues Glück.

Horch, im Rohre lispelt's sanft,
und der Heimath Hütte dampft,
fliehe nicht, mein Täubchen, bleibe hier,
ach, ein liebes Weibchen fehlet mir!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren)

4. Serenade aus Marino Faliero
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn dich die Sorgen des Lebens bedrücken,
Steig in die Gondel, das Liebchen im Arm.
Achte nicht auf die Paläste und Brücken,
Acht' auf die Schöne und halte sie warm.

Wellen und Winde, sie regen sich kaum,
Eng ist, doch traulich der dunkle Raum,
Den nur die Sonne der Liebe bescheint,
Und wo man Tränen vor Wonne nur weint!

Du hast nicht immer deine sechzehn Jahr',
Nicht immer dieses schöne Rot und Weiß,
Du hast nicht immer dieses schwarze Haar,
Nicht immer Einen, der dich liebt so heiß!

Text Authorship:

  • by Heinrich Kruse (1815 - 1902), appears in Marino Faliero. Trauerspiel, first published 1876

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Serenade"

5. Weg der Liebe I  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über die [Berge,
Über]1 die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The path to love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fuchs: "Berge und über"; further changes may exist not noted above.

6. Weg der Liebe II  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

7. Kleonike's letzer Wille  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wirst du [Kleonike's]1 Stimme kennen?  
Ja, ich bin's, die dir von unten ruft! 
Pflanze mir auf meine frühe Gruft 
Jene Blume, die sie Sehnsucht nennen.  

Sieh, aus meinem Staub die Wurzeln nähren   
Wird der schöne, doldenreiche Strauch.  
Und du, theurer Chares, pflegt ihn auch: 
Du benetzest ihn mit deinen Zähren! 

Text Authorship:

  • by Heinrich Kruse (1815 - 1902), no title, appears in Das Mädchen von Byzanz: Trauerspiel, Leipzig: S. Hirzel; Act IV, Scene 4, first published 1877

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Kruse, Das Mädchen von Byzanz: Trauerspiel, Leipzig: S. Hirzel, 1877, page 94. Appears in vierter Aufzug, vierter Auftritt.

1 Bruch: "Kleonikens"; further changes may exist not shown above.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris