by Per Sivle (1857 - 1904)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
So komme denn wieder, du froher Tag
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
So komme denn wieder, du froher Tag, nun bist unser Eigen du! Und immer bringst du uns Lenz und Gesang und Leben und Glauben zu. Es schmückt dich ein Laubkranz, du Freiheitsbraut, von frischem und klarem Schein. So lange der Kranz nicht dorrt und nicht welkt, wird Norwegen unser sein.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Per Sivle (1857 - 1904) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "So komme denn wieder, du froher Tag", op. 69 no. 4, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig, Robert Forberg [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 50